Let your words travel

Faites voyager vos textes

Schicken Sie Ihre Texte auf Reisen

SERVICES

Les services de Sprachruf

Afin de vous aider à accroitre votre part de marché en Allemagne, je vous propose mes services en :

Vous avez d’autres projets concernant votre clientèle allemande ? Des besoins spécifiques vis-à-vis de vos collaborateurs allemands ? Parlez-en moi pour que nous puissions concrétiser ensemble votre projet à partir de devis particuliers correspondant à l’ensemble de vos besoins (traductions régulières, supports multiples, relectures, accompagnement, conseil, etc.).

Traduction Spécialisée

Transmettez vos messages dans un allemand correct, lisible et attrayant

Afin de transmettre le même message à votre clientèle allemande que celui que vous avez intégré dans vos textes source, faites confiance à un professionnel diplômé et spécialisé pour des traductions à l’image de votre entreprise qui sauront préserver la qualité de vos produits.

Français → Allemand    |    Anglais → Allemand

Domaines de spécialisation

Chaque domaine d’activité étant différent avec un vocabulaire spécifique et demandant des connaissances particulières, il est indispensable pour chaque professionnel de la traduction de se spécialiser dans certains domaines spécifiques pour répondre avec efficacité et précision à leurs particularités.

Mon expérience prolongée dans les domaines de  l’hôtellerie et du tourisme, mes passions pour les relations transnationales, ainsi que les sports et activités outdoor sont ainsi mises à profit pour vous proposer des traductions qui transposent en allemand avec justesse les éléments techniques et marketing de vos produits.

L’hôtellerie et le tourisme

  • Revenue management
  • OTA
  • Stratégies tarifaires
  • Tourisme de plein air
  • Hôtellerie de luxe
  • Communication
  • Offre touristique régionale
  • Gastronomie
  • Œnologie et viticulture

Les équipements sportifs et outdoor

  • Sports de montagne
  • Plongée sous-marine
  • Fitness
  • Escalade
  • Chaussures
  • Vêtements
  • Tentes
  • Sacs à dos
  • Accessoires

Types de texte

Dans la communication interne et externe de votre entreprise, vous utilisez des supports et types de document variés employant différents registres et styles linguistiques. Leur maîtrise représente une partie intégrante de mon travail.

  • Brochures
  • Sites internet
  • Présentations d’entreprise
  • Descriptifs de produits
  • Communiqués de presse
  • Articles de blog
  • Manuels d’utilisation
  • Documentations internes
  • Réseaux sociaux

 

Vous souhaitez faire traduire vos documents en allemand par un professionnel qui s’intéresse réellement à votre entreprise et vos produits, afin d’accroître votre part sur le marché allemand ?

N’hésitez pas à me contacter.

Révision/Relecture

Effacez les impacts négatifs résultant d’erreurs dans vos textes

Vous avez fait traduire vos textes en allemand par un autre prestataire et souhaitez les faire vérifier ? Vous êtes germanophones et avez besoin d’une relecture ou révision de vos textes ?

Que ce soit des brochures, des catalogues, des articles de blog, des communications de presse, des textes pour vos sites internet ou autre, je relis et corrige vos textes allemands sous plusieurs angles, selon vos besoins :

Grammaire, orthographe et ponctuation

Cela serait dommage de perdre en crédibilité à cause d’une erreur de frappe ou de ponctuation qui peut, parfois, changer le sens entier d’une phrase … ou simplement détourner l’attention du lecteur au lieu qu’il la consacre entièrement à vos produits. J’efface ainsi pour vous tous ces éléments « parasites » afin que vos clients allemands ne voient que les avantages et le sérieux de vos produits.

Style, fluidité et lisibilité

Le but de vos textes est de laisser un impact chez le lecteur, de lui transmettre un certain message. Même un texte sans faute peut ne pas remplir cet objectif. Je vous aide alors en rendant vos textes plus fluide, naturel et lisible – pour des textes qui parlent vraiment à vos clients allemands et leur donnent envie de tester vos produits.

Adaptation culturelle 

La notion culturelle peut, selon les textes et sujets, jouer un rôle très important si vous ne souhaitez pas déstabiliser vos clients allemands – ou tout simplement pour qu’ils comprennent votre message. Si vous faites, par exemple, allusion à un film classique français, un Allemand ne va probablement pas la comprendre, même si cette référence est traduite. Il faut donc trouver une référence équivalente de la culture allemande afin de transmettre le même message.

 

Besoin d’une relecture pour être sûr que vos textes allemands correspondent à l’image de votre entreprise et de vos produits que vous souhaitez diffuser auprès de votre clientèle ?

N’hésitez pas à me contacter pour vos besoins de relecture ou révision de vos traductions et textes allemands.

Et pour en savoir plus sur la différence entre relecture et révision, rendez-vous sur la Foire aux Questions.

Rédaction

Créez du contenu spécifique à la clientèle allemande

Vous ne souhaitez pas faire traduire des textes déjà existants, mais plutôt créer du contenu propre à votre clientèle allemande ? Par exemple à travers d’un blog spécifiquement dédié à votre clientèle allemande, recensant des sujets qui importent à cette clientèle, afin d’augmenter votre visibilité auprès de celle-ci ? Je suis là pour vous aider : A partir des éléments que vous me fournirez ou que nous déterminerons ensemble, je rédigerai des textes directement en allemand pour votre développement sur le marché allemand.

N’hésitez pas à me contacter pour la rédaction de textes en allemand dans les domaines de l’hôtellerie, du tourisme, du sport et des équipements outdoor et loisirs.

UN DOCUMENT À TRADUIRE ? CONTACTEZ-MOI...

logo